在申请国外访学、培训,或者留学的过程中,很多人都会遇到这样一个问题:
对方给我的是邀请函,还是接收函?是不是一定要“接收函”?
有的甚至还看到 appointment,一下子就更懵了。
这些词在国内常常被混着用,但在英语语境里,差别其实挺明显的。下面我尽量用比较“人话”的方式说清楚。
一、为什么访学里最常见的是 Invitation?
先说结论:
访学、短期培训里,用 Invitation 是最自然、也最舒服的。
Invitation 的感觉更像是:
“欢迎你来,我们一起做点事情。”
而不是:
“我们批准你进入我们的体系。”
在西方学术文化里,访学通常被看成是同行之间的流动和交流,不是“被录取”。
所以用 Invitation,是一种很成熟的、也很体面的说法:
听起来比较平等
不强调谁高谁低
也不会暗示雇佣或管理关系
这也是为什么你会觉得:
邀请函更客气,也更对等 —— 这个感觉是完全对的。
二、Acceptance 和 Offer:更“公事公办”的说法
Acceptance(接收函)
Acceptance 的潜台词是:
“你申请了,我们审核过了,现在同意你来。”
它本身没错,在读硕士、博士时非常标准。
但在访学场景里,它会显得:
稍微正式一点
稍微偏流程一点
所以很多国外导师能不用就不用,不是因为不认可你,而是因为语气不太“学术友好”。
Offer(录用函)
Offer 再往前走一步,意思就变成:
“我们给你一个位置。”
这个词常见于:
学位项目
博后
有明确经费或职位的项目
如果你只是普通访学,一般不需要 Offer。
不是说不能用,而是有点“用力过猛”。
三、appointment:为什么你会觉得它最生硬?
你的感觉非常准:
appointment 在这些词里,确实是最硬的。
因为它本质上是一个人事/任命用语,意思接近于:
“我们正式任命你担任某个角色。”
它往往暗含:
对方有任命权
你进入了他们的组织结构
有身份、有职责、有期限
所以 appointment 通常用在:
faculty appointment
postdoc appointment
research staff appointment
如果只是访学、进修、培训,
appointment 反而容易引起误解,比如:
是不是受聘了?
签证要不要换类型?
国内单位会不会认为你“在外任职”?
这也是为什么很多有经验的导师,会刻意避开这个词。
四、国内说的“接收函”,到底指什么?
说句实在的,
“接收函”本身就是个行政概念,不是英文概念。
国内关心的其实只有一件事:
外方是不是明确同意你去?
有没有人负责?
时间清不清楚?
所以不管你拿到的是:
Invitation
Acceptance
甚至 Offer
只要内容明确,在国内基本都可以统称为“接收函”。
标题真的没那么重要。
五、一个简单、好记的判断方法
你可以问自己一句话:
这封信是在“欢迎我这个人”,
还是在“安排我一个角色”?
欢迎你 → Invitation
安排你 → Appointment
访学、学术交流,大多数时候前者更合适。
最后一句总结
Invitation 是学术世界里最“懂分寸”的说法。
Appointment 是制度世界里最“不讲情面”的说法。
出国进修访学、留学中的几种常见的邀请函,别傻傻的分不清——Invitation、Acceptance、Offer、Appointment
【一键查找】2026年国家留学基金委CSC青年骨干教师项目选派指南
三级医院临床医生必看:如果你还没海外访学经历,可能已经在悄悄“掉队”
海外医学访学:医生职业生涯的“隐形加速器”
医生出国进修开始前需要Orientation,这是什么鬼?
医生出国进修口语很烂,但情商高也能混得风生水起,
海外临床进修/访学:第一天迟到就被退回的真实教训
对各大医院医教部/人事部/国际部领导的喊话:出国进修访学,请灵活调整时间要求,别一刀切要求6个月!
临床医生做访问学者有什么好处?
医学博士出国博后,外导到底在乎什么?我在欧洲、美国、澳洲带过三段博后,实话告诉你