热线电话:025-86604698

医生出国进修、访学、海外医学博士申请领导品牌

出国进修访学、留学中的几种常见的邀请函,别傻傻的分不清——Invitation、Acceptance、Offer、Appointment

2026-03-14 6

在申请国外访学、培训,或者留学的过程中,很多人都会遇到这样一个问题:

对方给我的是邀请函,还是接收函?是不是一定要“接收函”?

有的甚至还看到 appointment,一下子就更懵了。

这些词在国内常常被混着用,但在英语语境里,差别其实挺明显的。下面我尽量用比较“人话”的方式说清楚。

一、为什么访学里最常见的是 Invitation?

先说结论:

访学、短期培训里,用 Invitation 是最自然、也最舒服的。

Invitation 的感觉更像是:

“欢迎你来,我们一起做点事情。”

而不是:

“我们批准你进入我们的体系。”

在西方学术文化里,访学通常被看成是同行之间的流动和交流,不是“被录取”。

所以用 Invitation,是一种很成熟的、也很体面的说法:

听起来比较平等

不强调谁高谁低

也不会暗示雇佣或管理关系

这也是为什么你会觉得:

邀请函更客气,也更对等 —— 这个感觉是完全对的。

二、Acceptance 和 Offer:更“公事公办”的说法

Acceptance(接收函)

Acceptance 的潜台词是:

“你申请了,我们审核过了,现在同意你来。”

它本身没错,在读硕士、博士时非常标准。

但在访学场景里,它会显得:

稍微正式一点

稍微偏流程一点

所以很多国外导师能不用就不用,不是因为不认可你,而是因为语气不太“学术友好”。

Offer(录用函)

Offer 再往前走一步,意思就变成:

“我们给你一个位置。”

这个词常见于:

学位项目

博后

有明确经费或职位的项目

如果你只是普通访学,一般不需要 Offer。

不是说不能用,而是有点“用力过猛”。

三、appointment:为什么你会觉得它最生硬?

你的感觉非常准:

appointment 在这些词里,确实是最硬的。

因为它本质上是一个人事/任命用语,意思接近于:

“我们正式任命你担任某个角色。”

它往往暗含:

对方有任命权

你进入了他们的组织结构

有身份、有职责、有期限

所以 appointment 通常用在:

faculty appointment

postdoc appointment

research staff appointment

如果只是访学、进修、培训,

appointment 反而容易引起误解,比如:

是不是受聘了?

签证要不要换类型?

国内单位会不会认为你“在外任职”?

这也是为什么很多有经验的导师,会刻意避开这个词。

四、国内说的“接收函”,到底指什么?

说句实在的,

“接收函”本身就是个行政概念,不是英文概念。

国内关心的其实只有一件事:

外方是不是明确同意你去?

有没有人负责?

时间清不清楚?

所以不管你拿到的是:

Invitation

Acceptance

甚至 Offer

只要内容明确,在国内基本都可以统称为“接收函”。

标题真的没那么重要。

五、一个简单、好记的判断方法

你可以问自己一句话:

这封信是在“欢迎我这个人”,

还是在“安排我一个角色”?

欢迎你 → Invitation

安排你 → Appointment

访学、学术交流,大多数时候前者更合适。

最后一句总结

Invitation 是学术世界里最“懂分寸”的说法。

Appointment 是制度世界里最“不讲情面”的说法。